Une compilation assemblée par Flavia Garcia
Une introduction, selon Flavia
Les poètes qui font partie de cette compilation ont tous un trait en commun : l’espagnol est leur langue maternelle ou une langue qu’ils chérissent, qu’ils maitrisent, qui fait façonne leur quotidien. La culture de leur pays d’origine a fortement forgé leur imaginaire ainsi que leurs créations. Certain.e.s sont né.e.s en Amérique latine, d’autres au Québec ou au Canada, d’autres encore ont développé, tout au long de leur vie, des liens très forts avec la poésie latino-américaine (Hugh Hazelton et Nelly Roffé sont tous les deux traducteurices de poésie, le premier de l’espagnol vers l’anglais, la seconde de l’espagnol vers le français). Qu’ils/elles écrivent principalement en français (Hector Ruiz, Lula Carballo, Flavia Garcia, Odelin Salmeron, Nicholas Dawson, Javier Vargas de Luna, Nelly Roffé), en espagnol (Alejandro Saravia, Àngel Mota, Omar Alexis Ramos, Yvonne América Truque) ou en anglais (Marcela Huerta et Hugh Hazelton) leur poésie reflète, souvent par la seule présence d’un mot, leur profond attachement à la culture latino-américaine, les aléas du départ, la quête identitaire. Ainsi, nous retrouvons chez Lula Carballo, le joyeux candombe uruguayen et chez Omar Alexis Ramos, la tequila mexicaine. Marcela Huerta nous raconte qu’elle était dans la cuisine avec sa mère le jour où Pinochet est mort, un fait anodin pour elle, jeune Canadienne; chargé d’émotions pour sa mère immigrante. Yvonne América Truque (Colombie) laisse le vent agir sur les mots, puis Nicholas Dawson affirme « je traverse l’Amérique et ses flocons aux mille odeurs » et Alejandro Saravia invente une polyphonie en français tandis que Flavia Garcia et Javier Vargas de Luna jonglent avec les mots voyage, exil, déracinement. Dans Écume d’étoiles, Odelin Salmeron réfléchit aux questions en lien avec l’héritage. Quant à Nelly Roffé, sa berceuse est truffée de mots en espagnol, des mots doux entendus pendant la petite enfance. Lire ces auteurices, c’est s’aventurer sur un terrain foisonnant d’images puisées à même les contrées réelles ou imaginaire de l’Amérique Latine, avec sa variété de cultures et d’horizons. Leur poésie propose un dépaysement salutaire non sans plonger, parfois, dans une certaine nostalgie des origines.
À ces auteurices contemporain.e.s. s’ajoutent quelques classiques tels que Alejandra Pizarnik (Argentine), José María de Heredia (Cuba) et José Emilio Pacheco (Mexique).
Les poèmes
J-Card (PDF)
Ressources supplémentaires
Articles
- Alejandro Saravia et Hugh Hazelton, « El respirar de la poesía latino-canadiense » (article en ligne)
- Julie Turcotte, « La littérature latino-canadienne en traduction : zones de contact, zones de tension », TTR, vol. 26, no 1, 2013, p. 73–102.
- Rafael Osío Cabrices, « El hombre que escuchó la voz de la minoría invisible », Hispanophone, 2018.
- Saúl Yurkievich, Littérature latino-américaine : traces et trajets, Gallimard, 1988
- La poésie latino-américaine (article synthèse)
- Nicholas Dawson, « Lire mieux, lire différemment : 40 livres écrits par des écrivaines québécoises et canadiennes autochtones ou racisées » Lettres québécoises, mars 2020.
- Sarah Lamarche, « Entrevue avec Nicholas Dawson », La recrue, 2018.
- Nathalie Collard, « Diversité chez les auteurs, leur voix au chapitre », La presse, septembre 2020.
Revues québécoises qui publient des poèmes d’auteurs latino-américains
-Apostles Review Revue de littérature (fiction, essai et poésie) hispano-québécoise.
Comprend des textes en espagnol (80%) français et anglais (20%)
-Revue Exit
Section Dialogues
Numéro 71 consacré à l’Argentine (dossier préparé par Flavia Garcia)
Numéro 72 Poésie contemporaine du Pérou (dossier préparé par Francis Catalano)
Numéro 101 Poésie du Chili (dossier préparé par Francis Catalano)
Numéro 78 Regards sur la poésie argentine (Flavia Garcia)
-Revue Estuaire
Section Traductions
Numéro 154 Poèmes de Daniel Saldaña Paris (Traduction Flavia Garcia)
Numéro 178 Poèmes de Cecilia Pavón (Traduction Olivia Tapiero)
Éditions Urubu
Les Éditions Urubu cherchent à approfondir les relations entre les littératures francophone et hispanophone au Québec, en créant un lieu de rencontre entre des auteurs, des traducteurs et des lecteurs de différentes cultures, dans un esprit d’ouverture et d’échange. Nous publions des recueils de nouvelles, des romans et des récits audacieux et singuliers qui touchent au voyage, à la découverte de l’autre et au dialogue interculturel.
Éditions Écrits des Forges
Belle collection de recueils d’auteurices mexicain.e.s traduit.e.s en français.
Essais
Karine Rosso et Nicholas Dawson, Nous sommes un continent, Triptyque, 2021
Espaces
- Cercle Gabriel Garcia Marquez (ville de Québec)
- LAPALABRAVA (depuis 13 ans)
Soirée de poésie en trois langues : espagnol, français et anglais. Avec poètes invités et micro-ouvert. Animé par Hugh Hazelton et Flavia Garcia
Le festival présente toujours une belle diversité de conférences, lectures, tables rondes, etc mettant en vedette des écrivains hispaniques d’ici ou d’ailleurs. Parmi les activités proposées, certaines sont souvent bilingues espagnol/français ou espagnol/anglais
Festival de poésie qui se déroule en janvier. Organisé par La poésie partout.
Balados et entrevues
- Plus on est de fous plus on lit. Entrevue avec Hector Ruiz. 2019
- Plus on est de fous plus on lit. Entrevue avec Lula Carballo
- Alejandra Pizarnik (France Culture, 2012)